将棋ライトノベル『りゅうおうのおしごと!』で学ぶ英会話 ~第2巻~
スポンサードリンク
先日、将棋ライトノベル『りゅうおうのおしごと!』英語版の第2巻が発売されました。それにともないキャンペーンも行われているようですね。
The Ryuo's Work is Never Done! Anime Campaign | BOOK☆WALKER
第1巻の発売時、英語ではあのセリフはどうなっているのだろうかという記事を書きました。
というわけで第2巻も、印象的なセリフの数々を取り上げたいと思います。
- 「打ち歩回避きもちいいです♡」
- 「あれぇ? でもこれ、どうして乗るところが三角形なんだろう? ねえ師匠、これ、乗ったらお尻が痛くなっちゃいますよね?」
- 「なるほどやはり小学生にしか興奮しないと」
- 「お好きでしょう? 小学生」
- 「弟子にはできないけど…………お嫁さんにしてあげるよっ!!」
- 「あいなんて裸で師匠に押し倒されたことがあるもんっ!!」
- 「ここで詰みがあったね」
- 「俺の籍に入ってくれ。きっと……幸せにするから」
- 「勘違いしないでよ――――八一(せんせい)!」
「打ち歩回避きもちいいです♡」
序盤の八一とあいの、詰将棋早解き対決にて。
"Dodging traps feels great♡"
Dodgingは巧みにかわすの意味。打ち歩詰めは単にtraps、つまり罠と訳されていました。確かに打っちゃうと反則負けになるので罠と言えますね。
「あれぇ? でもこれ、どうして乗るところが三角形なんだろう? ねえ師匠、これ、乗ったらお尻が痛くなっちゃいますよね?」
アニメでは丸々カットされてしまいましたが、SM作家の鬼沢談を訪ねるシーン(なぜか英語版はOnizakaとなっていました)。
"Huh, what's this, Master? It's all bumpy. And there's something weird sticking up at the bottom. What is this?"
三角木馬を見ての、あいの無邪気な感想。bumpyはでこぼこの、などの意味です。
「なるほどやはり小学生にしか興奮しないと」
将棋連盟職員、男鹿ささりとの会話。このあたりもアニメでは丸々カットされてしまいましたが。
"Now I see. So, it's true you only show interest in elementary school girls."
直訳すると「あなたが小学生の女の子だけに興味を示すのは本当です」となります。
「お好きでしょう? 小学生」
将棋連盟会長、月光聖市との会話。アニメでは冒頭の詰将棋からこのシーンに飛びましたが、あまり違和感はありませんでしたね。
"You like them, right? Elementary school girls."
right? は確認や同意を求める際に使う定型句です。
「弟子にはできないけど…………お嫁さんにしてあげるよっ!!」
JS研メンバーのシャルロット(6さい)に対しての、クズ竜王一世一代の宣言。
"I can't take you as an apprentice, but...... I can take you as a bride!!"
お嫁さんにするはtake you as a bride。これは比較的わかりやすい英語ですね。
「あいなんて裸で師匠に押し倒されたことがあるもんっ!!」
あいと天衣、ふたりのあいがついに対面。そして修羅場に!
"Master has pushed me down when I was naked before!"
押し倒すはpush one down。原文と違い八一が主語になっていますが、英語ではよくあることです。受動態よりもこのほうがシンプルですね。
「ここで詰みがあったね」
研修会試験、あいVS天衣は天衣の勝利に。しかし正しく指せばあいが勝っていたのです。第2巻屈指の名シーン。
"This move would have ended the match."
would have + 動詞の過去分詞で「(もしあの時~だったら)~したであろう」という意味です。This move、英語で指導するときは、この言い回しが使えそうです。
「俺の籍に入ってくれ。きっと……幸せにするから」
正式に天衣を弟子に取ることになった八一。シャルの時と違って、今度は真剣にプロポーズ(?)。
"Sign with me. I'll give you a good life...... I promise."
Sign with me。シンプルイズベストですね。
「勘違いしないでよ――――八一(せんせい)!」
定番のツンデレ台詞で、第2巻は幕を閉じます。佐倉綾音さんの声のおかげで、アニメだとさらに破壊力がありました。
"Don't get the wrong idea------Yaichi-sensei!"
Don't get the wrong idea、これはそのまま覚えてしまいましょう。